Co-writing

Southeast Asian migrant workers' creative writing started in the 90s, and recently, Indonesian migrant workers in Taiwan's literary movement have been the most celebrated. Due to the popularization of mobile phones and writing Apps, many writers serialize their works through the Internet. Among them, romances are most welcomed by the readers. 

Apart from love and romance, novels in the name of love also reflect the author’s notions of love and gender relationships under his or her culture. We hope that through the writing of romances, we can see a more diversified side of migrant worker literature. 

Not Just Love Stories team initiated the literary creative experiment between Taiwanese and Indonesian writers in 2021. Indonesian migrant writers, Tari and Evi, as well as Taiwanese writers, Yang Shuang-zi, Xiao Jun-yi, and Lin Hsin-Huei, were invited to co-write the novel in the name of love through "story solitaire" and "shared theme" approaches. In 2022, apart from the literary creations, we also invited Indonesian migrant worker photography groups to turn the texts into photos, allowing the visual images to narrate feelings and emotions. 

文學共創2022

文學共創攝影作品

by Chandra, Jhodyn, Pahrudin

(more)

文學共創2022

像是受傷的森貢

by Tari Sasha

我是一個布宗薩里(註2)的農夫,我的父親是農夫,我的爺爺也是農夫,甚至我的奶奶也是務農的。成為農夫並不是夢想,而是刻在我們脈搏中的宿命線。除了鋤土種稻以外,孩子們沒有其他的技能。即使能有機會接受高等教育,命運還是會拉住你成為農夫,就像是我,我的父親,我的祖父,以及下一代。 (more)

文學共創2022

紅色絨毯

by 蕭鈞毅

飯店的電梯地板鋪了一層厚厚的紅色絨毯。他從鏡子裡看見自己,雖然瘦了,但是精神比以前任何時候都要更好。他走到飯店大廳時,大廳裡只有幾個櫃台人員,還一些深夜了才來入住房間的旅客。 牆上的鐘指著世界上幾座城市的不同時間:東京、巴黎、紐約、台北、香港……按照不同的時區與城市的重要性,指針雖然指著不同的時間刻度,實際上,所有不同城市的人們,卻是共享同一個相同的時間。 (more)

文學共創2022

沒有緣分的炒飯

by Neni Triana

冬天已經到來,波斯菊已經在一周前枯萎,天曉得已經過了幾個月,然而思念沒有跟著消褪。 「我會找適當的時間,並請求允許讓我們在同一天回國。」 「希望可以,親愛的。」我回答這個我每天陪他一起吃炒飯的男人。 每次他這麼說,我都覺得心花怒放,疲累的感覺也隨之消失。 「趕快洗澡吧親愛的,那你等一下就可以直接睡覺了。」 (more)

文學共創2022

如同糯米般黏稠

by Evi Agustika

那個女子溫柔撫摸在膝上打瞌睡的孩子的頭髮。麗莎,是她的名字。她是我的妻子,同時也是我兒子亞當的媽媽,我在一年前與她成婚,透過一個承諾,一個挑戰我做為丈夫良心的承諾。 看著他們母子倆如此親密,我怎麼忍心拆散他們兩個,只為了滿足莫娜和她家人的自私呢?不要!我不願再與我的摯愛分開,我這段時間已經受夠了當一個不敢違抗莫娜和她家人的懦夫,是時候我該為我摯愛的幸福家庭努力爭取了。 (more)