Co-writing

Southeast Asian migrant workers' creative writing started in the 90s, and recently, Indonesian migrant workers in Taiwan's literary movement have been the most celebrated. Due to the popularization of mobile phones and writing Apps, many writers serialize their works through the Internet. Among them, romances are most welcomed by the readers. 

Apart from love and romance, novels in the name of love also reflect the author’s notions of love and gender relationships under his or her culture. We hope that through the writing of romances, we can see a more diversified side of migrant worker literature. 

Not Just Love Stories team initiated the literary creative experiment between Taiwanese and Indonesian writers in 2021. Indonesian migrant writers, Tari and Evi, as well as Taiwanese writers, Yang Shuang-zi, Xiao Jun-yi, and Lin Hsin-Huei, were invited to co-write the novel in the name of love through "story solitaire" and "shared theme" approaches. In 2022, apart from the literary creations, we also invited Indonesian migrant worker photography groups to turn the texts into photos, allowing the visual images to narrate feelings and emotions. 

文學共創

愛的多邊形:台印作家共筆小說「移動羅曼史」評介

by 留婷婷

「移動羅曼史」(Not Just Love Stories)計畫始於 2020 年的台灣,由長期關注東南亞移工文化、社會議題及生存情境的主理人宋家瑜發起。其於 2016 年完成的碩士論文〈台灣移工文學場域的生成:以文學獎為例〉,是台灣有史以來,第一本以移工文學為主題的學位論文。 (more)

文學共創

如何將愛情收進行李箱後,交給下一位異國旅客?評介「移動羅曼史」共寫計劃

by 沐羽

「Love is in the air」這句諺語究竟應該怎樣翻譯呢?愛情在空中?彌漫在氣氛裡?氛圍之內,呼吸之中,可被覺察,能被感知……而除了無可觸碰的空氣難以準確翻譯以外,愛情又應該如何翻譯——愛情可以翻譯嗎? (more)

文學共創2022

文學共創攝影作品

by Chandra, Jhodyn, Pahrudin

(more)

文學共創2022

像是受傷的森貢

by Tari Sasha

我是一個布宗薩里(註2)的農夫,我的父親是農夫,我的爺爺也是農夫,甚至我的奶奶也是務農的。成為農夫並不是夢想,而是刻在我們脈搏中的宿命線。除了鋤土種稻以外,孩子們沒有其他的技能。即使能有機會接受高等教育,命運還是會拉住你成為農夫,就像是我,我的父親,我的祖父,以及下一代。 (more)

文學共創2022

紅色絨毯

by 蕭鈞毅

飯店的電梯地板鋪了一層厚厚的紅色絨毯。他從鏡子裡看見自己,雖然瘦了,但是精神比以前任何時候都要更好。他走到飯店大廳時,大廳裡只有幾個櫃台人員,還一些深夜了才來入住房間的旅客。 牆上的鐘指著世界上幾座城市的不同時間:東京、巴黎、紐約、台北、香港……按照不同的時區與城市的重要性,指針雖然指著不同的時間刻度,實際上,所有不同城市的人們,卻是共享同一個相同的時間。 (more)