縫隙 Interstices

許祐綸

是污白文字下的厚膠片

眼角的光游移成一道靜止的階

是指間玻璃珠子輕碰抖落水痕

 

是滿架物件與

包裹著彩紙的糖

囤著悠長的念頭翻篇

 

是豆子裡的鹹味

是奶漿的甜稠,肉塊的辣嘴

咀嚼

不多於一首情歌的時間(mga hugo line na ewan?)

不濃過一盤賭注的成局 (Another round of Bingo Pinoy!)

 

在愧歉裡笑著

在想念中為自己存妥一髮梢的香氣

將心思傾注進一段夜曲 (Uso pa ba ang harana?)

 

你說太多愛致命 (Love is sacrifice.)

你訴說著犧牲而那終於與你無關 (Ang pag-ibig ay matiisin at mabait. )

你起舞甩碎不合時宜的自己  ( Love is forgiveness)

 

把甜蜜與不甘層層塞進巨大的三角鏡

在盈滿與下個心碎到來間

 

暈眩

旋轉

交易

聚合與暫離

 

折疊兩道相遇的間隙 ( This is not just a love story. )

開展向再不聚首的路徑 ( These are nothing but love stories.)

 

 

Lying beneath the sign, in soiled white script

Canthus light oscillates into stationary steps

It's water drops like glass beads falling between fingers

 

Shelves full of items and

Sweets wrapped in colorful guise

Held thoughts like pages in ceaseless rise

 

It's the saltiness in beans

It’s thick sweetness of coconut milk, the spicy tinge of meat savored

 

No more than the time duration of a love song (Mga hugo line na ewan?)

Nor richer than results of a gamble. (Another round of Bingo Pinoy!)

 

Smiling within regret

Securing a fragrance at the tip of one’s hair in longing

Pouring your heart out into a nocturne ( Uso pa ba ang harana?)

 

You said too much love is death  (Love is sacrifice.)

You spoke of sacrifice, yet at last it’s detached from you (Ang pag-ibig ay matiisin at mabait. )

You danced, and then casted off your untimely self  ( Love is forgiveness)

 

Layering sweetness and malaise into a vast kaleidoscope

Between fullness and the next coming heartbreak

 

Dizzying whirls

Exchange unions and

brief rifts

 

Folding the gaps where two paths converge  ( This is not just a love story. )

Unfolding toward paths that never meet again  ( These are nothing but love stories.)

 

文|許祐綸  

翻譯|許祐綸、Daniel Ditlevson