是污白文字下的厚膠片
眼角的光游移成一道靜止的階
是指間玻璃珠子輕碰抖落水痕
是滿架物件與
包裹著彩紙的糖
囤著悠長的念頭翻篇
是豆子裡的鹹味
是奶漿的甜稠,肉塊的辣嘴
咀嚼
不多於一首情歌的時間(mga hugo line na ewan?)
不濃過一盤賭注的成局 (Another round of Bingo Pinoy!)
在愧歉裡笑著
在想念中為自己存妥一髮梢的香氣
將心思傾注進一段夜曲 (Uso pa ba ang harana?)
你說太多愛致命 (Love is sacrifice.)
你訴說著犧牲而那終於與你無關 (Ang pag-ibig ay matiisin at mabait. )
你起舞甩碎不合時宜的自己 ( Love is forgiveness)
把甜蜜與不甘層層塞進巨大的三角鏡
在盈滿與下個心碎到來間
暈眩
旋轉
交易
聚合與暫離
折疊兩道相遇的間隙 ( This is not just a love story. )
開展向再不聚首的路徑 ( These are nothing but love stories.)
Lying beneath the sign, in soiled white script
Canthus light oscillates into stationary steps
It's water drops like glass beads falling between fingers
Shelves full of items and
Sweets wrapped in colorful guise
Held thoughts like pages in ceaseless rise
It's the saltiness in beans
It’s thick sweetness of coconut milk, the spicy tinge of meat savored
No more than the time duration of a love song (Mga hugo line na ewan?)
Nor richer than results of a gamble. (Another round of Bingo Pinoy!)
Smiling within regret
Securing a fragrance at the tip of one’s hair in longing
Pouring your heart out into a nocturne ( Uso pa ba ang harana?)
You said too much love is death (Love is sacrifice.)
You spoke of sacrifice, yet at last it’s detached from you (Ang pag-ibig ay matiisin at mabait. )
You danced, and then casted off your untimely self ( Love is forgiveness)
Layering sweetness and malaise into a vast kaleidoscope
Between fullness and the next coming heartbreak
Dizzying whirls
Exchange unions and
brief rifts
Folding the gaps where two paths converge ( This is not just a love story. )
Unfolding toward paths that never meet again ( These are nothing but love stories.)
文|許祐綸
翻譯|許祐綸、Daniel Ditlevson